추천 정보

외국 이름 한글 변환기 – 영문 중국어 일본어 베트남 태국 이름 한글 표기

영문 이름, 중국어·일본어·베트남어·태국어 이름을 입력하면 한국어 발음에 가까운 한글 표기 후보를 확인할 수 있습니다.

외국인 이름 표기국제결혼 서류 참고영어·중국어·일본어베트남·태국 로마자

사용 전 꼭 확인하세요

참고용 표기이 도구는 외국 이름의 발음을 기준으로 한글 표기 후보를 추천합니다.
공식 서류 주의여권, 외국인등록증, 혼인신고 등은 기존 등록명과 기관 안내를 우선 확인하세요.
후보 리스트언어와 발음에 따라 여러 표기가 가능하므로 대표 표기와 후보를 함께 보여줍니다.

외국 이름 입력

여권이나 서류에 적힌 로마자 이름을 입력하면 가장 안정적입니다. 중국어 한자와 일본어 가나도 일부 지원합니다.
베트남어·태국어는 1차 버전에서 로마자 입력 기준을 우선 지원합니다.
이 결과는 발음 기반 참고용입니다. 공식 서류 제출 전에는 여권, 외국인등록증, 가족관계등록부의 기존 표기를 확인하세요.

변환 결과

추천 한글 표기

-

-

입력/발음 기준-
다른 표기 후보

지원 언어와 입력 기준

  • 영어/로마자는 Michael, Anna, David 같은 대표 이름 사전과 발음 규칙을 함께 적용합니다.
  • 중국어는 Wang Xiaoming 같은 병음 입력과 일부 한자 이름을 지원합니다. 한자에 여러 발음이 있는 경우 실제 병음 확인이 필요합니다.
  • 일본어는 Tanaka Minami 같은 로마자와 히라가나·가타카나 입력을 일부 지원합니다. 한자 이름은 읽는 법이 여러 개일 수 있습니다.
  • 베트남어는 Nguyen, Pham, Tran 등 여권식 로마자 이름을 기준으로 한글 표기 후보를 제공합니다.
  • 태국어는 1차 버전에서 Somchai, Suthida처럼 로마자 표기된 이름을 우선 지원합니다.

자주 묻는 질문

  • Q. 공식 서류에 그대로 써도 되나요?
    아니요. 참고용 표기입니다. 혼인신고, 가족관계등록, 외국인등록 등은 기관 안내와 기존 등록명을 우선 확인하세요.
  • Q. 일본어 한자 이름은 왜 정확하지 않을 수 있나요?
    같은 한자라도 이름에서는 여러 읽기가 가능합니다. 가나나 로마자 표기를 함께 입력하는 것이 더 안전합니다.
  • Q. 베트남어 이름은 성조가 없어도 되나요?
    대부분 여권식 로마자에는 성조가 빠져 있으므로 성조 없는 입력도 처리합니다. 다만 지역 발음과 기존 등록명에 따라 차이가 있을 수 있습니다.
  • Q. 결과가 여러 개 나오는 이유는 무엇인가요?
    외국 이름은 관용 표기, 실제 발음, 기존 등록 표기에 따라 달라질 수 있어 대표 추천과 후보를 함께 제공합니다.

공식 참고 자료

함께 사용하면 좋은 도구

광고